Venerdì scorso ho confezionato con premura la mia schedina della SNAI con le quote delle partite di Serie B. È un vizio che mi porto addosso da oltre quattro anni. Non importa né il perché né il per come, ma quella schedina non è stata giocata. Inutile dire che avrei vinto poco più di mille euro.
L'altro ieri, un fenomeno naturale non tanto usuale seguito in minor o maggior misura, da milioni di persone. Personalmente, non ne sono mai stata interessata, ma quest'ultimo eclisse l'ho seguito da capo a fondo... o almeno, fino a quello che io CREDEVO fosse la fine: cominciava l'eclisse totale, ed io, in mancanza di un bel terrazzo dove avrei potuto godermi l'evento con grande gioia, stavo lentamente perdendo la pazienza. Dopo un po' di fotografie, che son venute meglio di quanto avevo sperato, sono definitivamente entrata a casa, contenta come una pasqua. La mattina successiva, intanto che facevo colazione e mi apprestavo ad assaporare il boccone, oh sorpresa, ecco sullo schermo della mia televisione LA FINE DELL'ECLISSE. Ma come? Quando mai? Era tutto bello rosso, ed io che ero sul pc e mi perdevo un evento unico dopo un'ora di contemplazione INUTILE!!!
Stra-meritato.
(*) inspirado en "Es la vida que me alcanza" de Sandra Mihanovich.
Drin drin
- traduttrice: Pronto?
- signora: Sìiiii, buonasera... ehmmm potrei parlare con il traduttore Nicolas Avellaneda?
- traduttrice: (...)
- signora: ...
- traduttrice: Buonasera, signora... sono proprio io la traduttrice. Nicolas Avellaneda è il nome della via dove abito. 
(Presidente della Repubblica Argentina negli anni 1874-1880)
E LA STO ANCORA ASPETTANDO, PORCO CANE!!!
"Ti ho contattato perché mi serve il timbro di una traduttrice, altrimenti l'avrei fatto tradurre da mia mamma che è siciliana..."
Come no! Una sentenza di divorzio. Provaci.
Le seguenti righe non sono prodotto della mia fantasia. Ritengo opportuno chiarire che si fa riferimento a traduzioni x per la pratica della cittadinanza italiana = traduzioni giurate.
Chicos!! todos los que hicieron la traduccion en Argentina en cd, la hicieron con un traductor on line? o se los hizo una traductora? Saludos
A*****
A*****:
No te recomiendo un traductor online para algo tan delicado. A lo sumo pedí algunas traducciones de otros y cambiales los datos. Pero creo que te había dicho en un mail privado que hay convenciones para la traducción de documentos públicos que deben conservarse.
Saludos.
Autostima pari a zero. Alla prossima!