lunedì, 17 marzo 2008

Hoy aprendí que la scolorina es el equivalente del nunca tan bien ponderado borratintas.

Y soy feliz.

traduttrice
P.link ¦ commenti (2)<-- aggiungi un commento ¦ categoria : traduzione, castellano

domenica, 02 dicembre 2007
Paremiólogos

La creación de otro blog que nada tiene que ver con el italiano y la traducción, me ha llevado a desinteresarme un poco de este hermoso pasatiempo que es la lectura de artículos relacionados con mis dos idiomas nativos (o casi porque el italiano, como todo idioma, cuanto más se aprende, más se es consciente de saber menos que antes!)

Queridos sssssamigos, les dejo un interesante artículo publicado en el Diario Perfil de Argentina, en el día de la fecha.

Salud.

Palabras y frases populares como "bondi", "spam", "No quiere más Lola" y "Viva la Pepa" son utilizadas cotidianamente con sentido inequívoco, pero a la hora de preguntarse qué las originó, las respuestas hacen agua. Un consuelo: sólo los paremiólogos -expertos en refranes- son capaces de dar respuesta a semejante incógnita. Lo que sigue es parte de sus desvelamientos.

La manera porteña de decir que uno va a subir a un colectivo, es "me tomo un bondi", pero resulta que esta palabra es una derivación brasileña de "bond" (boleto, en inglés), palabra que lucía en los pasajes de los tranvías que las compañías británicas habían instalado en San Pablo. Como en portugués a las palabras terminadas en consonante se les suele agregar una vocal, "bond" se convirtió en "bondi". Más tarde, los porteños la adoptaron para designar al colectivo, que nunca fue inglés y cuyos pasajes jamás se llamaron "bond". 

En cambio, "No quiere más Lola" es "made in Argentina". Lola era el nombre de una galleta sin aditivos que a principios del siglo XX integraba la dieta de hospital. Por eso, cuando alguien moría, se decía: "Este no quiere más Lola". Y, desde entonces, se aplica a quien no quiere seguir intentando lo imposible.

"Spam" fue la primera marca de carne especiada en conserva que salió con abrelatas incorporado y los Monty Python -famoso grupo de comediantes que sintentizó en clave de humor la idiosincracia británica de los años '60 y '70- hacían un sketch con ella. El sketch consistía en unos comensales desesperados porque en el restaurante todas las comidas del menú contenían "Spam". De allí a su aplicación al correo basura hubo un solo paso. 

"A Seguro se lo llevaron preso" viene de Jaén, España, donde los delincuentes eran recluídos en el Castillo de Segura de la Sierra. Originalmente se decía "a (la prisión de) Segura se lo llevaron preso", que advertía de no robar, para no terminar en Segura. Hoy significa que nadie está libre de alguna contingencia.

Los corderos, una vez destetados, siguen mansamente a su madre, en cambio los cabritos se disparan a los saltos hacia el monte y su pobre madre se vuelve loca tratando de ubicarlos. De allí lo de "Más loca que una cabra" o "Está rechiva". 

"Hasta que las velas no ardan" se originó en los prostíbulos, en épocas en que no existía la luz eléctrica y los relojes eran objetos de lujo. La madama le entregaba al cliente una o varias velas, según lo pagado. Cuando se consumían, el turno había concluído, esto es, había sexo "hasta que las velas no ardan".

Del derecho de pernada que le asistía al señor feudal en la Edad Media, derivó lo de " poner los cuernos". Antes de acostarse con la novia, el caballero colgaba en la puerta una ornamenta de ciervo para advertir que nadie entrara so pena de ser decapitado. Mientras tanto, el marido llamaba orgulloso a sus vecinos para mostrar que su señor le había puesto los cuernos.

"A cada chancho le toca su San Martín" alude al 11 de noviembre, día de San Martín de Tours, patrono de Buenos Aires, que se celebra comiendo lechón. Significa que a todos les llega en algún momento la compensación por sus buenos o malos actos.

Contra lo que pudiese creerse, "Viva la Pepa" no es el grito de alegría de un buscador de oro, sino el que usaban los liberales españoles en adhesión a la Constitución de Cádiz, promulgada el 19 de marzo de 1812, en la festividad de San José Obrero. Como a los José se los apoda Pepe, en vez de decir "viva la Constitución" -lo que conllevaba llegar a ser reprimidos- los liberales gritaban "Viva la Pepa". Hoy, en Argentina, su significado se ha desvirtuado y se parece a "piedra libre".

Con la expresión "Al tun tún", los paremiólogos no se ponen de acuerdo: para unos deviene de "ad vultum tuum", que en latín vulgar significa "al bulto", y para otros, es una voz creada para sugerir una acción ejecutada de golpe. De cualquier forma, hoy "Al tun tun" indica algo hecho sin análisis ni discriminación.

Por último, " Atar los bártulos" alude a Bártulo de Sasso-Ferrato, jurisconsulto de la Edad Media, profesor de Derecho en Pisa, Bolonia y Padua, cuyas obras -contenidas en trece volúmenes- sirvieron de base de estudio durante tres siglos. Los estudiantes tomaban nota de ellas y luego ataban esos apuntes, a los que llamaban bártulos, para que las hojas no se les perdieran. Hoy la expresión alude a preparar una mudanza. 

traduttrice
P.link ¦ commenti <-- aggiungi un commento ¦ categoria : castellano

lunedì, 26 novembre 2007
arte popular

Sostendré hasta el último de mis días (y espero que falte mucho para eso, por lo menos setenta añitos) que El Argentino debería ser declarado idioma oficial de la República Argentina. Puede que no suceda jamás (o, por lo menos, no en setenta años), pero vamos por el buen camino porque han sido publicados ocho tomos divididos en temas, que contienen vocablos creados por el imaginario argento. Siguen los ejemplos más curiosos:
La lista completa, cliqueando acá.

Babero: Plancha de goma que cuelga detrás de la rueda para evitar que el barro ensucie la carrocería.
Colado: Que en modo fraudulento viaja sin pagar boleto.
Corbata: En los colectivos, banda de tela en forma de V invertida que, como adorno, cuelga del lado interior del tablero, sobre la cual suelen prenderse fotos, estampas y escudos.
Gallina: Unidad que realiza el penúltimo servicio del día.
Mate del zonzo: Infusión que se ceba en primer término.
Chupar: Beber vino, por lo general en exceso.
Empinar el codo: Embriagarse, alumbrarse.
Escupidera: Pequeño recipiente utilizado en la cata para contener el vino que descartan los catadores.
Lágrima: Primer vino que sale del tanque de fermentación, sin presión y por la fuerza de gravedad.
Vino de batalla. Vino de mesa, el común.
Tanto: Forma de pagar a los ayudantes, de acuerdo con la cantidad de trabajo producido.
Arrebatado: dicho de la carne asada, que presenta por fuera aspecto de quemada y dura, pero está cruda por dentro. Se obtiene de un fuego demasiado intenso.
Fumar: Malgastar el dinero.
Gratarola: Gratuitamente, de arriba.
Lofiar: Pedir dinero u obtenerlo con engaños.
Luquear: Pedir dinero a los transeúntes en la calle.

Paganini: Persona que paga con frecuencia, o la que siempre paga por otros.
Pichulear: Regatear o retacear.

Punguista: Persona que sustrae dinero u objetos en las aglomeraciones y en los medios de transporte público.

traduttrice
P.link ¦ commenti <-- aggiungi un commento ¦ categoria : castellano
Meteorina -
La chica del pronóstico
Click for Buenos Aires, Argentina Forecast Click for Rimini, Italy Forecast
Estadisticas y contadores web gratis
Estadisticas Gratis
avisos clasificados españaavisos clasificados brasilavisos clasificados argentina
contador de visitas