martedì, 07 agosto 2007

Tutto sarebbe molto meglio senza di loro. 

Sono degli striscioni che pubblicizzano un servizio per l'avvio della pratica di riconoscimento della cittadinanza spagnola e italiana. Traduttori (immatricolati???) reclutati per eseguire un lavoro per pochi spiccioli. E noi, un nugolo di laureati onesti, ne subiamo le conseguenze.

traduttrice
P.link ¦ commenti <-- aggiungi un commento ¦ categoria : impiccagione

lunedì, 06 agosto 2007
Il Sig. Sicuro è in galera

Ne ho sentite di cotte e di crude persino quando studiavo l'Italiano. Purtroppo questo blog verrà capito solo da chi studia lo spagnolo oppure dal madrelingua spagnolo che studia l'Italiano. Comunque, sappiate che in spagnolo si suol dire "a Seguro se lo llevaron preso" per rendere l'idea sul fatto che niente è sicuro in questa vita, nulla può essere garantito. È una frase fatta. Un giorno, a lezione d'Italiano, parlando del più e del meno -un po' in Italiano e un po' nella nostra lingua- un mio simpaticissimo compagno di classe mi fa: "ma ricordati che a sicuro se l'hanno [sic] portati in galera".

Non ho potuto trattenere le risate. Troppo tenero. Se non l'avessi voluto bene, l'avrei strozzato per aver buttato nel cesso tutto lo sforzo del nostro povero Dante Alighieri.

E VISTO CHE CI SIAMO... SABIAS...? NUMERO 8 !!!

A SEGURO SE LO LLEVARON PRESO - Es un dicho que, en su origen español, habría sido a Segura lo llevaron preso, en el que se produce un juego de palabras entre el apellido "Segura" y el adjetivo "seguro/a". Aparentemente, se referiría al castillo de la villa jienense (de Jaén) de Segura de la Sierra, que sirvió de prisión. Para algunos, era una cárcel para delincuentes comunes en la que la vida era muy dura y sobrevivir se convertía en un logro casi inalcanzable; para otros, era un lugar de detención de personajes de cierta alcurnia, con lo que las condiciones de vida no eran tan malas y el tiempo de permanencia de los presos no era muy prolongado. De cualquier forma, la expresión alude a la posibilidad de que, no importa la condición social de las personas, a cualquiera le cabe la posibilidad de ser encarcelados si no ponen cuidado en sus acciones.

Originariamente, la frase pudo haber sido "A Segura, lo llevaron preso", como diciendo "a ese lugar (Segura), fue donde lo llevaron preso".

http://www.belcart.com/belcart_es/del_dicho/a%20seguro%20se%20lo%20llevaron%20preso.htm

traduttrice
P.link ¦ commenti <-- aggiungi un commento ¦ categoria : impiccagione

giovedì, 02 agosto 2007
somari

Finora credevo che i giornalisti di "Infobae" fossero gli unici somari in giro per la rete, e invece no... in Italia c'è la loro concorrenza. Quelli di "Quotidiano.net".

traduttrice
P.link ¦ commenti <-- aggiungi un commento ¦ categoria : impiccagione

venerdì, 20 luglio 2007
SEDICI in Italiano, DIECISEIS en Español

Questa volta è capitato al Consolato Generale d'Italia nella mia città. Ero seduta, un po' a contemplare la foto dell'Eccmo. Presidente della Repubblica Italiana, un po' a pregare perché i numeri scorrano più velocemente poiché sentivo il fondoschiena piatto come un asso da stiro. Questa volta però avevo lasciato a casa il riproduttore mp3 per auto-promuovere la lettura. Ho portato dietro La Tregua di Primo Levi. L'ho comprato a marzo 2005 e lo leggo da allora. Dorme per mesi sullo scaffale, accanto a "Il Codice Da Vinci". Per colpa di questi due libri ho preso l'abitudine di evidenziare ogni cosa importante per evitare rileggere tra le righe l'ultimo capitolo letto in precedenza. Fatto sta che il mio mp3 mi è utile, in primo luogo, per far sì che l'attesa non sembri eterna e poi, come spray antivecchietto/a annoiato/a voglioso di trovare un orecchio disponibile per parlarci del figlio -naturalmente il più ricco del quartiere-, dei nipoti -i più intelligenti della classe e dell'intera scuola- e compagnia bella. Serve persino con le pile scariche: basta mettersi le cuffie e chi ti viene a dire qualcosa??? Beh, quel giorno ho preferito lasciarlo al solito posto. Vorrei leggere come lo facevo una volta, e ci sono riuscita finché una signora in apparenza molto simpatica, mi ha chiesto il classico "che numero hanno chiamato?" e dietro di lei, eccolo l'immenso e scintillante "52".

Abbiamo parlato per una ventina di minuti. Mi ha detto che doveva fare una pratica anche al secondo piano, però siccome ce n'erano 50 persone davanti a lei, ha voluto approfittarne per prendere due piccioni con una fava, e togliersi un dubbio nel primo piano. Sembra che non sia la sua prima volta lì dentro. L'attessa non la irritava, anzi. Era contenta. Mi ha detto che aveva più di sessant'anni e che doveva fare nonsocosa per nonsochi. Il rossetto mi ha distolto l'attenzione, le parole svolazzavano tra i suoi denti ed io sentivo senza ascoltare. Annuivo solo. Alla fine era in gambissima. Aveva il numero diciassette, toccava prima a lei. Mancava poco. Chiamano il quattordici, però siamo solo noi due ad aspettare. Quindici, e naturalmente nessuno si alza. Però lei si prepara, prende tutte le borse, mi guarda e mi fa, tutta sorridente: "allooooora?.... quando chiamano il diciacei"? [sic] "daiiiiiiiiii suuuuuuuu". Ho sorriso pensando alla sua trovata. Diciacei.... jejeje... simpatico... finora avevo sentito dire solo diciasei, mai finirò di stupirmi. Perché sono infinite le storie come queste, parole orribilmente italianizzate, a volte sull'orlo della mancanza di rispetto. Perché inventare (a mio avviso) è sottostimare una lingua. Non andiamo mica a Parigi a dire "monsieur si vu plé porté un café petit senzá zucheró?" Comunque, stavolta l'ho presa bene. Simpatica lei, ed il suo diciacei. Il sorriso, tuttavia, è durato poco. Subito dopo la gag, mi ha detto molto seriamente: "sono due anni che studio l'Italiano... lo so parlare  ma faccio fatica a scriverlo". MAVVA...! dicessi almeno diciasei.... ma fammi capire perché l'Italiano si parla CON L'ACCENTO anziché con parole ESISTENTI SUL VOCABOLARIO?

traduttrice
P.link ¦ commenti <-- aggiungi un commento ¦ categoria : impiccagione

martedì, 13 marzo 2007
Impiccagione 2

Da un po' di giorni, frequento un gruppo in Internet nel quale una persona iscritta(vi?) ha chiesto se gentilmente qualcuno potesse tradurre un brano allegato al messaggio. Ho provato ad accontentarla ed ho spedito il messaggio a tutto il gruppo, come di  norma. Successivamente, un altro utente volonterosissimo ha inviato la sua versione facendo uso, però, di un traduttore automatico (almeno credo). Dopo un antiacido, ho confermato che -almeno per ora- noi umani siamo insostituibili.

Estimada **: Agradezco y valoro su rápida respuesta. Le envió junto a esta carta mi documento de identidad y la partida de defunción de mi bisabuelo “***”. Necesito que ustedes me envíen por correo una copia con timbre y firma de la partida de nacimiento de “***” nacido en *** aproximadamente en ****. Y si no les generan un mayor inconveniente, podrán informarme vía mail si han podido hallar la partida? La ringraziamo infinitamente per la vostra attenzione. Saluto con molto affetto.

Stimata **: Ringrazio e stimo la sua rapida risposta. Gli inviò vicino a questa lettera il mio documento di identità e la partenza di morte di mio bisnonno "***". Necessito che voi mi inviino per posta una copia
con campanello
e firma del certificato di nascita di "***" nato in *** approssimativamente in ****. E se non li generano un maggiore sconveniente, potranno informarmi via mail se hanno potuto trovare la partenza? La ringraziamo infinitamente per la vostra attenzione. Saluto con molto affetto.

N.B. per gli italiani:

1) "partenza" = "partida" 

"Aerolineas Argentinas annuncia la partenza del volo con destinazione a Buenos Aires..."

"Aerolineas Argentinas anuncia la PARTIDA del vuelo..."

Però, "partida de defunción" = "atto di morte" anziché "partenza"

2) "campanello" = "timbre"

"Vai a vedere chi ha suonato il campanello"

"Fijate quién tocó el timbre"

Però, "timbre" = "timbro o bollo" anziché "campanello"

traduttrice
P.link ¦ commenti <-- aggiungi un commento ¦ categoria : impiccagione

lunedì, 05 marzo 2007
Impiccagione 1

Ecco cosa succede quando si assume del personale bilingue che lavora con traduttori automatici e ci si infischia beatamente di tutto. Sconsigliata la lettura per chi soffre di bruciore di stomaco.

En construcción - El sitio al que intentó conectarse no tiene en este momento una página predeterminada. Es posible que esté en proceso de actualización.
Nella costruzione - Il luogo a cui ha provato a collegarsi a questo momento non abbia una pagina predeterminata. È possibile che è nel processo dell'aggiornamento.

traduttrice
P.link ¦ commenti <-- aggiungi un commento ¦ categoria : impiccagione
Meteorina -
La chica del pronóstico
Click for Buenos Aires, Argentina Forecast Click for Rimini, Italy Forecast
Estadisticas y contadores web gratis
Estadisticas Gratis
avisos clasificados españaavisos clasificados brasilavisos clasificados argentina
contador de visitas