lunedì, 17 marzo 2008

Hoy aprendí que la scolorina es el equivalente del nunca tan bien ponderado borratintas.

Y soy feliz.

traduttrice
P.link ¦ commenti (2)<-- aggiungi un commento ¦ categoria : traduzione, castellano

domenica, 30 settembre 2007
Auguri a te che hai fuso il cervello!

Oggi, 30 settembre, è la Festa del Traduttore. Il nostro patrono, San Girolamo, giorno dopo giorno e traduzione dopo traduzione, si occupa pazientemente di suggerirci la traduzione di quella parola che non ci fa dormire la notte. Mi rivolgerò a te ogniqualvolta che il mio piccolo cervello non mi consentirà di scrivere fluidamente l'Italiano -come adesso per es.- e quando quella parola in spagnolo ce l'avrò sulla punta della lingua.

Amen.

immagine tratta da: sestaluna.com

traduttrice
P.link ¦ commenti (3)<-- aggiungi un commento ¦ categoria : traduzione

mercoledì, 19 settembre 2007
qualche cliente normale, ogni tanto...?

Drin drin

- traduttrice: Pronto?

signora: Sìiiii, buonasera... ehmmm potrei parlare con il traduttore Nicolas Avellaneda?

- traduttrice: (...)

- signora: ...

- traduttrice: Buonasera, signora... sono proprio io la traduttrice. Nicolas Avellaneda è il nome della via dove abito.

(Presidente della Repubblica Argentina negli anni 1874-1880)

E LA STO ANCORA ASPETTANDO, PORCO CANE!!!

traduttrice
P.link ¦ commenti (1)<-- aggiungi un commento ¦ categoria : traduzione, autostima pari a zero

venerdì, 14 settembre 2007
ti ho detto di non diffamare, ti ho detto... traducendo il burocratese

La settimana scorsa è morto un personaggio illustre nel mondo intero; purtroppo e come da copione, si dicono molte cose al riguardo, risultato da eventuali contese tra due famiglie accomunate da una persona. Ieri sul Corriere della Sera "in linea" è uscito un articolo che, a sua volta, cita un comunicato degli avvocati della vedova del Tenore. Il Burocratese fa davvero vomitare, ma che stile ragazzi!!!

In seguito, riporto il testo pubblicato; le frasi in arancione e neretto sono state scritte da me.

Se i commenti «diffamatori» ai danni di Luciano Pavarotti e di sua moglie, Nicoletta Mantovani, non cesseranno, si ricorrerà ai «rimedi di legge». Se sparate altre c*zzate, vi denunciamo. [...] «L'impatto mediatico del meritato tributo che il mondo intero ha rivolto a Luciano Pavarotti - si legge nella nota degli avvocati - sta malauguratamente producendo una marea di illazioni ed insinuazioni che avvelenano l'atmosfera di lutto comune a tutti coloro che lo hanno ammirato ed amato. Il mondo lo piange e qui in Italia ci deve pur essere il solito coglione che scrive tante di quelle cretinate senza badare a chi sta male.  La vedova signora Nicoletta ha scelto il silenzio. E questa è un'ulteriore forma di rispettoso omaggio nei confronti del compianto Maestro, che le tendenziose affermazioni contenute nelle varie interviste, per usare una definizione benevola, non riescono certo a scalfire. Per rispetto alla sua memoria, la moglie non parlerà... e se ne frega olimpicamente delle fandonie da voi pubblicate. Nella nostra qualità di consulenti dell'illustre scomparso e della di lui consorte, ovviamente ci asteniamo da qualsivoglia commento comportante valutazioni di ordine personale. Noi siamo gli avvocati di entrambi e della loro vita privata non ci dovrebbe interessare niente. Ci incombe, tuttavia, di sottolineare come la campagna di maldicenza di cui non si comprende l'origine e la motivazione riesca solo a far male a tutti, nuocendo al sereno ricordo del Maestro. Non capiamo perché c'è tanta cattiveria in giro, alla fin fine non si fa altro che calpestare la memoria del Maestro. Questa è la ragione - continua la nota - per cui la moglie Nicoletta si astiene dall'unirsi a questo coro di commenti non sollecitati e diffamatori, nella convinzione che i responsabili possano da soli recuperare la virtù del silenzio. Siete contenti ?!?!?!? La signora non parlerà con nessuno di queste dicerie, e si augura che tutti i deficienti chiudano il becco. Ove ciò non fosse, seppur a malincuore - concludono i legali -, non ci resterà che suggerire il ricorso ai rimedi di legge". Altrimenti ci penserà lei a farvela pagare.

/Primo_Piano/Cronache/2007/09_Settembre/13/moglie_pavarotti.shtml

traduttrice
P.link ¦ commenti <-- aggiungi un commento ¦ categoria : traduzione, cronaca, burocratese

martedì, 21 agosto 2007
Beati noi

Sia lode agli interpreti e ai traduttori! Senza di loro questa festa dei libri sarebbe poco più di una sagra paesana. Grazie a loro entrano mondi diversi, paesi nuovi, altre letterature. E parole non sempre semplici da tradurre. A Fahrenheit abbiamo invitato quelli che traducono da lingue difficili (o, peggio, da quelle che sembrano facilissime). Se il carciofo non cresce in Cina, si chiede Alessandra Lavagnino, come presentarlo nei menù? Ha trovato una soluzione appetitosamente poetica, qualcosa come «il vegetale dalle cento foglie». Io lo ordinerei subito, al posto degli involtini primavera.

La sfida di Isabella Camera d’Afflitto è meno terrestre: perché nei libri tradotti dall’arabo Allah non è Dio? Nei romanzi dall’inglese e dal francese mica lasciamo God o Dieu... Problema non strettamente di vocabolario, diciamo così. E se in spagnolo sombrero vuol dire banalmente cappello, si interroga Ilide Carmignani, come far capire quando il cappello è invece davvero un largo, esotico sombrero? Grazie di provarci, verrebbe da dire.

Cosi i Confini finalmente li sfondiamo davvero. E un magnifico poeta lituano che si chiama Kornelijus Platelis può urlare i suoi versi sicuro che poi qualcosa capiremo. La sua interprete ha un nome di battesimo, Rassa, che se sapessimo che in italiano vuol dire Rugiada le aprirebbe tutte le porte.

La prossima volta, prima di andare via, ricordarsi di ringraziare uno a uno i traduttori e gli interpreti.

MARINO SINIBALDI x La Stampa.it

traduttrice
P.link ¦ commenti <-- aggiungi un commento ¦ categoria : traduzione

lunedì, 12 marzo 2007
Traduzione film 1

Vi riporto alcune simpatiche traduzioni dei titoli dei film, ed approfitterò per contribuire con l'intera umanità per risparmiarvi la "fatica" di farvi vedere certi lavori che fanno letteralmente... schifo :)

 non ci pensate neanche

 a vostro rischio e pericolo

 meglio se in compagnia

 non dimenticate i fiocchi di mais

 assolutamente sì!

Titolo ITALIA - Titolo ARG - Titolo originale U.S.A.

Il Diavolo veste Prada - El Diablo viste a la moda - (The Devil wears Prada)

Chiedi alla polvere - Pregúntale al viento - (Ask the dust)

Se scappi, ti sposo - Novia fugitiva - (Runaway bride)

Palle al balzo, un gioco da duri - Pelotas en juego - (Dodgeball: a true underdog story)

Deuce Bigalow, puttano in saldo  - Gigolò por accidente en Europa - (Deuce Bigalow, European Gigolò)

Se ti investo, mi sposi? - Amame tiernamente - (Elvis has left the building)

A casa con i suoi - Soltero en casa - (Failure to launch)

Tu, io e Dupree - Tres son multitud - (You, me and Dupree)

Il mio grosso grasso amico Albert - El gordo Alberto - (Fat Albert)

Il mio grosso grasso matrimonio greco - Mi gran casamiento griego - (My big fat Greek wedding)

Piovuta dal cielo - Fuerzas de la naturaleza - (Forces of nature)

Hitch, Lui sì che capisce le donne - Hitch, Especialista en seducción - (Hitch)

Crimen perfecto (finché morte non li separi) - Crimen Ferpecto

Casomai - Un casamiento Inolvidable (de Fabio Volo)

Amori in corsa - Disfrutando mi libertad - (Chasing Liberty)

Una scatenata dozzina - Más barato por docena - (Cheaper by the dozen)

Il ritorno di una scatenata dozzina - Más... II - (Cheaper... II)

Cambia la tua vita con un click - Click - (id. spagnolo)

Un ciclone in casa - Una intrusa en la familia - (Bringing Down the House)

Una settimana da Dio - Todopoderoso - (Bruce Almighty)

Vita da strega - Hechizada - (Bewitched)

Big Fish, Le storie di una vita incredibile - El gran Pez - (Big Fish)

F.B.I., Operazione Tata - Mi abuela es un peligro - (Big Momma's House)

Terapia e pallottole - Analízame - (Analyze This)

Un boss sotto stress - Analízate - (Analyze That)

Terapia d'urto - Locos de ira - (Anger Management)

Dietro l'angolo - Lazos de familia - (Around the bend)

... e alla fine arriva Polly - Mi novia Polly - (Along came Polly)

50 volte il primo bacio - Como si fuera la primera vez - (50 first dates)

Sballati d'amore - Muy parecido al amor - (A lot like love)

 

Quanto ai film argentini...

Piccole Storie - Historias mínimas

Un mundo menos peor - Tutto il bene del mondo

Diarios de motocicleta - I diari della motocicletta

Memoria del saqueo - Diario del saccheggio

La dignidad de los nadies - La dignità degli ultimi

Pérez, el ratoncito de tus sueños - Il topolino Marty e la fabbrica di perle

La historia oficial - La storia ufficiale

Intramontabile effervescenza è niente meno che... Elsa & Fred !!! (www.elsayfred.com)

... to be continued

traduttrice
P.link ¦ commenti <-- aggiungi un commento ¦ categoria : traduzione
Meteorina -
La chica del pronóstico
Click for Buenos Aires, Argentina Forecast Click for Rimini, Italy Forecast
Estadisticas y contadores web gratis
Estadisticas Gratis
avisos clasificados españaavisos clasificados brasilavisos clasificados argentina
contador de visitas